| 10,015 | 38 | 272 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
"Feminism"传入中国后的译名发生了一系列演变与衍生,其中包括有意或无意的曲解。从20世纪初至今,大致历经诞生期、争论期、新变期三个阶段,涉及"女权主义""女性主义"以及污名化概念"田园女权"等译名竞争,是学界和民间性别问题论辩的焦点与疑点。通过梳理近代以来妇女杂志、妇女学译介著作、社交媒体上的女权话题,"女性主义"一词的流变脉络逐渐清晰,它与其他社会文化因素的互动轨迹被揭示,而女性被动或主动的历史姿态也借由多元译名显现出来。从译介研究和传播研究的角度解读女权关键词的发展历程,有助于了解名词背后的现实意义,追溯中国女性主义的核心理念。
Abstract:There have been a series of translation developments since the word ‘feminism' was introduced to Chinese, including intentional or unintentional misinterpretation. From the beginning of the20 th century to nowadays, Chinese well-known translated terms of ‘feminism' are ‘Nv Quan Zhu Yi',‘Nv Xing Zhu Yi', and ‘Tian Yuan Nv Quan', which become key words and doubtful points in academic and folk discussion around gender issues. Translated terms experienced mainly three stages: birth of Chinese feminism, debates of Chinese feminism, stigma of Chinese feminism. This paper overviews female magazines, translations of feminist articles, and feminist topics on social media, in order to show the interaction between feminist issues and other social issues. And in this way, changes of translation reflect Chinese women's positive or passive stances in the history. From perspectives of translation and communication studies, this paper is helpful for people to understand the cultural imagination beyond the word "feminism" and to view core idea of Chinese feminism.
[1]宋少鹏.立足问题,无关中西:在历史的内在脉络中建构的学科---对中国“妇女/性别研究”的思想史考察[J].妇女研究论丛,2018(5):33-51.
[2]康有为.大同书[M].沈阳:辽宁人民出版社,1994:152.
[3]梁启超.论女学[M]//变法通议.何光宇,评.北京:华夏出版社,2002:43.
[4]夏晓虹.晚清文人妇女观[M].北京:作家出版社,1995:67-71.
[5]马君武.斯宾塞女权篇达尔文物竞篇合刻[M].[出版者不详],1902:26.
[6]金天翮.女界钟[M].上海:上海古籍出版社,2003:3-32.
[7]班昭.女诫[G]//张福清.女诫---妇女的枷锁.北京:中央民族大学出版社,1996:3.
[8]张玉法,李又宁.近代中国女权运动史料[M].台北:龙文出版社,1995:417.
[9]秋瑾.勉女权歌[C]//秋瑾全集笺注.郭长海,郭君兮,辑注.长春:吉林文史出版社,2003:341.
[10]何震.女子解放问题[G]//张枬,王忍之.辛亥革命前十年间时论选集.北京:三联书店,生活·读书·新知1960:962.
[11]杨联芬.新文化运动与“女性主义”之诞生[J].文艺研究,2019(5):51-59.
[12]沈雁冰.女子的觉悟[J].妇女杂志,1920(4):19-20.
[13]沈雁冰.所谓女性主义的两极端派[N].民国日报·妇女评论,1921-10-26(1).
[14]沈泽民.妇女主义的发展[J].少年世界,1920(7):33-37.
[15]李鼎声.现代语辞典[M].上海:光明书局,1933:452.
[16]陈雁.从矛盾的翻译到矛盾的立场:女权主义术语在近代中国的翻译与流转[J].复旦学报(社会科学版),2013(1):105-114+158.
[17]Rankin,Mary.The Emergence of Women at the End of Ching:The Case of Chiu Chin[A].Margery Wolf,Roxane Witke,ed.Women in Chinese Society[C].Stanford:Stanford University Press,1975:49.
[18]Johnson,Kay Ann.Women,the Family and Peasant Revolution in China[C].Chicago and London:The University of Chicago Press,1983.
[19]Stacey,Judith.Patriarchy and Socialist Revolution in China[C].California:University of California Press,1992.
[20]Andors,Phyllis.The Unfinished Liberation of Chinese Women,1949-1980[C].Indiana:Indiana University Press,1983.
[21]王政.越界:跨文化女权实践[M].天津:天津人民出版社,2004:82.
[22]陈染.私人生活[M].北京:作家出版社,2001.
[23]戴锦华.隐性书写:90年代中国文化研究[M].南京:江苏人民出版社,1999.
[24]BROWIV C T.Woman as Trope:Gender and Power in Lu Xun's"Soap"[C]//Barlow,ed.Gender and Politics in Modern China.Duke:Duke University Press,1994:83.
[25]李小江.女性/性别的学术问题[M].济南:山东人民出版社,2005:82.
[26]朱虹.“女权主义”批评一瞥[J].外国文学动态,1987(7):112.
[27]张京媛.当代女性主义文学批评[M].北京:北京大学出版社,1992:4.
[28]刘思谦.女性文学:女性·妇女·女性主义·女性文学批评[J].南方文坛,1998(2):15-17.
[29]任一鸣.抗争与超越---中国女性文学与美学衍论[M].北京:九州出版社,2004:22.
[30]姚星亮,黄盈盈,潘绥铭.国外污名理论研究综述[J].国外社会科学,2014(3):119-133.
[31]BieDe别的女孩.别的女孩指南:如何分辨并防范“田园女权”[EB/OL].[2019-08-08]https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404402641626071186.
[32]杜云飞.大传媒时代下的无缰野马---“中华田园女权”解读[J].创作评谭,2017(3):30-33.
[33]杨雨柯.激进的女权标签---女权主义如何在媒介平台被污名化[J].新闻与传播研究,2014(S1):94-109.
[34]上野千鹤子.厌女:日本的女性嫌恶[M].王兰,译.上海:上海三联书店,2015:3.
(1)此处的“女性的权利”是对“The Rights of Women”的翻译,并不是对“Feminism”的翻译。
(1)“五四”时期的男译者译介女性主义理论时,除了在行文中尽力还原原作的女作家、女理论家的口吻,还惯用女性化的笔名在妇女类杂志上发表文章。例如王蕴章曾用笔名飘萍女史,沈雁冰曾用笔名佩韦。
基本信息:
DOI:10.19631/j.cnki.css.2021.003.009
中图分类号:C913.68
引用信息:
[1]姚溪,向天渊.女权主义·女性主义·“田园女权”——“Feminism”中文译名的百年演变与衍生[J].重庆社会科学,2021,No.316(03):117-128.DOI:10.19631/j.cnki.css.2021.003.009.
基金信息:
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“中美当代女作家小说中渐变的身体话语所传递的女性主义诉求(1980—2000)”(SWU1909546)